From September 4th to 11th, 2010, wander the Medieval town of Annecy, nicknamed the Venice of the French Alps, and take a boat ride on its crystal blue lake. Do you like pampering yourself on your vacations, then why not spend an afternoon at the Aix les Bains thermal baths inside your lakeside hotel? Are you the adventurous type? Then take a horseback ride in the Alps or fly through the trees at the High Ropes Adventure. Are you a foodie? Taste local chocolates, cheeses, wines and walnut oils. But don't just taste it - cook it too at a cooking class taught by one of Grand Bornand's best chefs and restaurateurs. Are you a history buff? Then satisfy your curiosity at Lyon's Old Town or Vienne's Roman Temple and Forum. Or just enjoy watching the hang gliders and sunset at a catered outdoor dinner on the top of a mountain overlooking Annecy's lake.
Just a short message to let you know/promise that I will update the site soon. I fully intended on adding more comparative material and French exercises and listening resources this weekend, but of course real life keeps getting in the way. I actually have some revision and translation projects to work on, as well as phonetics exams to grade, and a real deadline that I have to stick to over the next few weeks. But the review of language learning communities and a new informal French video are coming soonish. I only work 8 days at my real job during the month of April, so I should be able to get a lot accomplished then.
I have finally created a Facebook Fan page for ielanguages, so please join if you want to keep in touch on there. You may have also noticed the new Wibiya bar at the bottom of the blog, which allows you to see what’s happening immediately on my Twitter account as well as the Facebook Fan page. Plus you can quickly see what photos I’ve uploaded to Flickr and what videos I’ve uploaded to Youtube, choose to go to a random post on the blog, or translate the page into a different language. I especially like the Online feature as you can see who is online and where in the world they are. The power of the internet to bring people together when they are so far apart geographically will never cease to amaze me.
As am I going on 4 different trips this May & June, I’ve decided to expand the Travel Photos section of the site and add more useful information on traveling in general. I like sharing my photos and helping people realize that traveling, especially in Europe, is actually quite cheap and easy to do. And of course the whole point of traveling (at least for me) is to discover how a new language is used in everyday life and hopefully become a better citizen of the world by experiencing a new culture. So of course, I also want to add to the realia page by taking pictures of signs, menus, tickets, brochures, etc. for authentic exposure to the language instead of relying on instructional books that tend to only teach generic words that are not used often enough.
In France, un cake isn’t really a cake – at least not in the American sense of the word.
The real reason why French is hard to understand for English-speakers is the numerous liaisons (that I mentioned recently) and lack of junctures between words. English tends to pause more often between words and exhibit open juncture, while French pauses between phrases and links sounds between certain word boundaries so that determining individual words is rather difficult unless one already knows French phonology. In addition, English is a stress-timed language that gives prominence to stressed syllables and reduces the unstressed syllables, whereas French is a syllable-timed language that gives equal prominence to all syllables, with the so-called “stressed” syllable always being the last.
Nevertheless, I would like to add another reason why French is hard to understand: the invasion and transformation of English words in the French language. I have nothing against borrowing among languages, but sometimes it’s a little annoying when French borrows words from English when a French equivalent already exists. I know this happens in a lot of languages and the use of English words is seen as cool, but for English-speakers, it actually is a disadvantage when trying to learn vocabulary. We basically have to learn a new Frenchified version of the English words, along with the pronunciation based on French phonetics.
English or French or both? news, people, look, relooking, fun, clip…
First of all, the borrowed words are often changed slightly so that they are not exactly the same as the original English word. Fortunately, they are quite easy to understand in writing and are usually easier to change from French to English than English to French because many times French drops the end of the phrase. However, the pronunciation of these words can be radically different and so understanding “English” words spoken in French can be a challenge. This is also true of names and titles – it took me a good 5 minutes to understand Sons of Anarchy when I first heard it pronounced in French. Usually it is the stress on the last syllable in French – which rarely happens in English – that makes the word so unrecognizable for English-speakers. Finally, since most of these words are recent borrowings and considered too informal, they are often missing from textbooks and grammar books. So once again the only way to learn them is to listen to native speech in everyday situations that has not been produced specifically to teach the language (and therefore stripped of all cultural and informal vocabulary.)
If you teach English to French students or pay attention to the mistakes that French people make when speaking in English, you may notice that they simply use the French form of the English word and assume it is exactly the same as in English. Every single one of my students thinks camping is the correct way to say campground or that bowling is the sport and the location where one bowls. So on the other hand, French students learning English are also at a disadvantage because they need to re-learn the English vocabulary they thought they already knew.
Here are some examples where the French “English” is shorter than the real English:
trench coat: un trench
parking lot: un parking
campground: un camping
bowling alley: un bowling
fast food restaurant: un fast-food
drive-thru: un drive
bodysuit/onesie: un body
e-mail: un mail
volleyball: le volley
basketball: le basket
Other French “English” words are usually easy enough to figure out even if they are rather different from the original:
sneakers: des baskets
cereal: des cornflakes
rollerblades: des rollers
lip-synching: le play-back
facelift: un lifting
celebrities: des people/pipol
schedule: un planning
bartender: un barman
tennis player: un tennisman
Though some of them are a little harder to figure out:
dry cleaner’s: un pressing
blowdry: un brushing
walk-in closet: un dressing
makeover: un relooking
hit song: un tube
music video: un clip
style: un look
lounge chair: un relax
And others have a much more complicated etymology:
tuxedo: un smoking
station wagon: un break
One tip for learning this type of vocabulary is to check out celebrity magazines online (like Closer or Public) or some TV/radio stations (like MTV or NRJ) for videos or audio. They use a lot of English words because they are geared toward young peopleand they want to seem cool.
Pronunciation of the above words, as well as many more “English” words used in French, can be found at French Tutorial VII.
La Préfecture, the love of my life. Immigrants in France must have a very close relationship with the préfecture. It’s the place where we have to go – every 3 months, in some cases – to obtain our residency cards and make sure we are not sans-papiers. France doesn’t exactly have a “permanent resident” status for most people, so almost everyone starts out with a carte de séjour that must be renewed every single year. Well, those of us who were already living in France before the visa rules changed this past June. For the newbies, the visa serves as the carte de séjour for the first year, and then every year after that, it may be changed into a carte de séjour depending on if your préfecture likes you or not.
Anyway, it’s a rather annoying process because the préfectures are usually too inept to put the list of required documents on their website, so you must first go the préfecture and wait in line for an hour just to pick up this magic list. And then when you do return to the préfecture with all of the documents, they usually require something else that wasn’t on the list and that you had no idea you would even need, so of course you didn’t bring it with you (or its photocopy since you must have originals and photocopies of everything.)
Even if you do have all of the documents, it can take months and months to get your actual carte de séjour, so you have to keep going back to the préfecture to find out why you haven’t received it yet, or to request a new récépissé – the receipt that proves you did apply for it – or to apply again when the post office loses your carte in the mail (been there) or when you move to a different département and your old préfecture refuses to send your dossier to the new one (done that). In the 3.5 years I’ve been in France, I’m already on carte de séjours #6 and #7.
Why does it take so long to make these little cards?
I’ve already explained the first three years of my CDS adventures in the Love Affair with the Préfecture post, so here’s an update:
Technically, I applied for CDS #6 way back on June 16, 2009, right after David & I moved to Chambéry. I needed to change the address on it, which involves making a whole new card, so even though I had just renewed it in Annecy, I had to apply all over again. I did receive a récépissé on July 1st, which was good until September 30, but of course that date came and went and no word from the préfecture. I used to return every month and bug them about it, but they just kept telling me that Annecy hadn’t sent my dossier to Chambéry yet and that I would receive a new récépissé soon. That never happened. The card with my Annecy address on it is actually still good until May, so I wasn’t too overly concerned about it – especially since the only real reason I would need to have the correct address on my CDS would be for CAF, which I’m not eligible for since France thinks I’m so rich now with my 13k a year.
So, I gave up and stopped bugging the préfecture about it. Then March came and I needed to gather documents to renew my card for yet another frickin year of temporary status, and I was a little worried that they’d yell at me for something. Luckily the woman was really nice and discovered that Annecy had FINALLY sent my dossier to Chambéry a few weeks ago and CDS #6 was in the process of being made. I should receive it soon, even though it expires in less than 2 months. How amazingly useful.
Since I had all the documents and David was able to go to the préfecture with me this morning, I told the woman I was just going to do the renewal process today and get it over with since CDS #6 would basically be useless to me. She agreed. She didn’t dispute any of the documents, even though some of my “originals” were color copies of older documents (I love my printer) and some were a lot older than 3 months (2007 anyone?) and she actually remembered the communauté de vie paper that they tried to forget the last time. But it was all of the same paperwork I had given them in June, and that card was actually being made – albeit NINE MONTHS LATE – so my documents must be good enough for them.
Though of course I won’t stop feeling stressed out about it until I receive CDS #7 (that’s my renewal card, not my change of address card; are you still following me?) since we are flying back to Geneva from Croatia, which is NOT in the EU or Schengen zone yet, on May 8 – exactly one day after my current CDS expires. Plus the university cannot and will not give me my salary for the remaining months of my contract unless I have a valid CDS. So it’s not only the fact that I could be “illegal” in France; it’s also a matter of being let back into France and being able to pay rent.
I can start applying for citizenship in October, and hopefully get it by the end of 2011 or early 2012. I will feel so relieved to finally have a permanent status in this country. Except apparently even French citizens have their citizenship questioned nowadays, so that’s not very comforting.
David said that people joke about the fonctionnaires who work at the préfecture. Ceux qui ne réusissent pas le concours de la Poste travaillent à la Préfecture. I wonder how true that is…
How many textbooks do you think include vocabulary words like this?
If you don’t speak either German or French, the vocabulary word is “homosexual couple” and the sample sentence says “The homosexual couple is going to adopt a child.” If only that were true in more than 2% of the world…
The next word is common-law couple. None of this married or single as the only options.
I just learned about this book today and I really wish I could go to a bookstore or library and look at it. Amazon’s Look Inside feature only includes the introduction and none of the actual content but Routledge’s site offers a few sample pages to download and lets you view 30 pages total.
I love frequency lists and all things based on corpus linguistics. I’m really interested in knowing how much informal and spoken vocabulary is included in this book. The corpus was based on 23 million entries, half spoken and half written – but even some spoken language is rather formal (EU parliamentary debates, for example) when compared to everyday language that you can hear in schools or stores.
Libraries in France aren’t all that great, and the bookstores around here have tiny English sections (usually just novels) so I have to rely on the internet for my linguistic and language books. I really do miss being able to wander through Borders or Barnes & Noble and skim through all of the books. Sure, there are plenty of language books written in French, but they are mostly méthodes de Français Langue Etrangère and that’s not exactly what I’m looking for. If someone knows of a frequency list book like Routledge’s but available in French bookstores, let me know.
These frequency dictionaries are also currently available in Spanish, Portuguese, German, Mandarin and Contemporary American English. Arabic and Czech are forthcoming in 2010, but no Italian yet.
I was pleasantly surprised by the weather yesterday. Now that March is here, it seems like spring is too. It was sunny and not raining for once, so I got to walk to work. I hope it stays this way and winter doesn’t come back because the sunshine gives me motivation to actually get things done. Plus I have less than 7 weeks of my job left, and then I go on a lot of fun trips this summer (Belgium, Netherlands, Germany, Denmark, Croatia, and Italy!)
I am continuing with reviewing the online language communities, though I have to admit I’m only focusing on 4 or 5 since the rest did not have much free content or they were simply sites for finding language teachers. I’m most interested in ways to learn vocabulary and pronunciation online for free, without necessarily needing a teacher or having to pay for anything.
And I am still working on a new informal French video, though I can’t decide if I should focus on more reductions in speech or informal vocabulary missing from textbooks. Perhaps I’ll just do both! The first video has been up for about 2 weeks and it already has over 1,300 views, so I hope I’m helping all of those people to understand spoken French.
The French Listening podcast now has 20 mp3s available, and I think I’m going to take a little break before I figure out what to do next. I’ve got lots of audio to transcribe for the next round – interview with David’s grandma about her family moving from Italy to France in 1931 to escape fascism and what Annecy was like during the war plus random conversations that are basically eavesdropping. I wanted to record natural speech without anyone knowing that I was in fact recording because people change the way they speak (they tend to use less slang and talk slower) when they know they’re being recorded. I tell them afterwards that I was recording, of course!
Lastly, I’ve decided to focus more on the multilingual aspect of the site and attempt to update the vocabulary lists as well as the comparative tutorials. I’m looking for a way to allow people to choose which languages they want to compare instead of keeping with the English-French-Italian-Spanish order that is currently available. Any coders/tech people know how to do this? Javascript maybe? So for example, if someone wanted to compare just English-French-German, they would just need to choose those languages and the page would automatically generate with only those lists.
As of today, the French Language Tutorial is available for purchase as an e-book (PDF format) or as a coil-bound paperback book (8.5″ x 11″). It contains all of the original French tutorials (French 1-7) and French Phonetics, plus I included IPA transcriptions for most of the vocabulary lists and for all of the verb conjugations (that are not provided online). It is arranged in the same way as the online tutorials, so you can still use the free mp3s, flashcards, & exercises along with the book.
Everything that is currently available on the website will remain free. I am not going to restrict access to those materials. I simply wanted to give people the chance to have hard copies of the tutorials that are ready to be printed or delivered as a traditional book, especially for those who are not at their computers and online for 12 hours a day.
E-Book in PDF format
185 pages / 8.5″ x 11″
Immediate Download
$9.95
Coil-Bound Paperback Book
224 pages / 8.5″ x 11″
Shipped worldwide by lulu.com
$24.95
The e-book has fewer pages because the margins are smaller, but it is the same exact information. I chose a coil binding for the paperback so that the book can lie flat on a desk, and so it would be easier to write notes on the pages or use it in conjunction with an mp3 player while following along with the audio.
I am working on putting together another French book (on informal language & slang, of course) and a multilingual one, but I have no idea when they will be available. My next project is going to be working on the subscription materials for the French listening podcast, and I’ve also got work, real life and sleep to try to catch up on. I’ve added a Store to the site, so check there for any new books in the future.
I’ve decided I’m going to try out the free features of the online language learning communities, and report back with my findings (as well as prices for the pay features). But the first challenge is just finding all of the language communities. These are the ones that I plan on reviewing. Can anyone add others to the list? I know I must be missing some!
A study from the University of Haifa shows that “perception of second language speech is easier when it is spoken in the accent of the listener and not in the ‘original’ accent of that language.” So if you are an American learning French, you will understand French better if it is spoken with an American accent rather than a native French accent. Sounds a little like common sense, right? The researchers say this is important is determining the cognitive factors associated with understanding and learning foreign languages; but as for teaching foreign languages, I’m not so sure that teaching exclusively in the non-native accent as the title of the article suggests is the best idea.
Perhaps at the very beginning stages of language learning, a non-native accent would be more helpful than a native accent in simply understanding the language. But if a non-native accent is the only one a learner ever hears, then s/he will have a hard time understanding all other accents as well as learning how to pronounce the language in a more native-like accent. Students should be exposed to several native and non-native accents of the language because obviously not every French speaker in the world speaks with the standard accent presented in learning materials. How many French language materials teach the Picardie or Belgian or Toulousian accents?
This leads into the native vs. non-native teacher question and just how much effect the teacher’s accent has on the students’ learning. As long as the student gets enough input in the target language outside of the classroom, it really shouldn’t matter what accent the teacher has. Most classes meet a few hours per week, which is not sufficient enough for learning a language, so the student needs to listen and study as much as possible on his/her own. The teacher needs to be able to answer questions and explain the grammar and encourage student participation and motivation, but to me, the accent isn’t really all that important because shouldn’t the students be talking more than the teacher anyway?
What do you think about this study? Is it important or does it just reiterate what we already know?
Let’s hope no one actually teaches English based on Franglais!
A basic grammar and vocabulary review of the French language, as well as some informal & slang vocabulary and a special section on vocabulary for English-speaking expatriates living in France. Also included is an appendix on French pronunciation for English speakers as well as IPA transcriptions for most of the vocabulary lists and all of the verb conjugations.
Visit the Store to buy the e-book for $9.95 or paperback book for $24.95.
E-mail me at ielanguages [at] gmail [dot] com
Twitter Updates
I actually got too hot sitting in the sun on the balcony! 27 mins ago
Beautiful sunny day! Definitely not spending it at the computer. Goodbye! 4 hrs ago
Bon week-end ! Bonne fin de semaine ! Buon fine settimana! Buen fin de semana! Bom fim-de-semana! Bon cap de setmana! 5 hrs ago
Australia Bosnia & Herzegovina Croatia Czech Republic Denmark Estonia Finland Greece Iceland Latvia Lithuania Norway New Zealand Poland Portugal Scotland Serbia Slovakia Slovenia South Africa Sweden
And all of the overseas departments & territories of France.
(This is the short list of places I want to go!)
I have already visited:
Austria Belgium Canada Dominican Republic Egypt England France Germany Hungary Ireland Italy Monaco Netherlands Spain Switzerland Turkey United States
I miss:
cheddar cheese • donuts & cupcakes • cheap Mexican & Chinese food • 24 hour stores • free libraries • living in the countryside • Canada being an hour away • kitchens with counter space • eating lunch whenever I want • good entertainment • winter storms meaning one foot and not one inch of snow • customer service • the variety of food • shopping on Sundays • having a house, yard & garage • Thanksgiving dinner • lower cost of living • furnaces • having the possibility to make more than 30k a year • Coney Islands • Netflix • automatic cars with power steering • the convenience • Christmas decorations • dryers and dishwashers • my dog • flying domestically • heat in winter • heat in winter • heat in winter
I don’t miss:
lack of healthcare • hateful propaganda of FoxNews • celebrity obsession • religious fundamentalism & intolerance • commercials • obesity epidemic • lack of public transportation • resistance to socialism • importance of money • machismo • guns • terrorist hysteria • homophobia • different laws for every state • racism disguised as political opposition • blatant classism everywhere • little separation of church & state • short vacations • outrageous university tuition • denial of global climate change • excessive patriotism & ethnocentrism • air conditioning • smoking in public places