Foreign Service Institute German Basic Course
Unit 4: Part 1
Im Konsulat
Basic Sentences [mp3 4.1]
I |
I der Besuch das Visum das Besuchsvisum ein Besuchsvisum (nominative or accusative form) beantragen er beantragt Herr Köhler will ein Besuchsvisum nach Amerika beantragen. alt der Bekannte einen alten Bekannten (acc. form) Im Konsulat trifft er einen alten Bekannten, Herrn Allen. HERR KÖHLER Guten Tag, Herr Allen. dass Gut, dass ich Sie gerade treffe. HERR ALLEN Guten Tag, Herr Köhler. es gibt gibt's (- gibt es) Neues Was gibt's Neues? hören er hört Ich höre, Sie wollen nach Amerika fahren. sagen HERR KÖHLER Ja; können Sie mir sagen, wo ich ein Visum beantragen kann? gleich mal der Kollege meinem Kollegen (dative form) HERR ALLEN Natürlich: wir können gleich mal zu meinem Kollegen Bill Jones gehen. der Konsul der Vizekonsul Vizekonsul die Abteilung die Visa-Abteilung Er ist Vizekonsul in der VisaAbteilung. |
| II to introduce he introduces the gentlemen Mr. Allen introduces the gentlemen (to each other.) acquainted to make acquainted, to introduce he introduces them (to each other) MR. ALLEN May I introduce you gentlemen? Mr. Köhler - Mr. Jones. for to do he does MR. JONES What can I do for you, Mr. Köhler? MR. KÖHLER I want to get a visa. to emigrate he emigrates on a visit MR. JONES Are you planning to emigrate or go on a visit? the business the business trip a business trip (subj or obj) he takes a business trip MR. KÖHLER I'm going on business. MR. JONES How long do you intend to stay? approximately, about to, up to, until the week weeks MR. KÖHLER Approximately four to six weeks. the German (a) German MR. JONES You are German, aren't you? the state, nation the member (of a nation or family) the national, the citizen anational, a citizen MR. KÖHLER Yes, I'm a German citizen. the identification card or paper an identification card (obj) MR. JONES Do you have an identification card? my passport (subject) MR. KÖHLER Here's my passport. to fill out he fills out the form the questionnaire MR. JONES Please fill out this form. the application your application (subject) he, it will be right away processed MR. JONES Your application will then be processed right away. MR. KÖHLER Thank you very much. |
II vorstellen er stellt ••• vor die Herren (plural) Herr Allen stellt die Herren vor. bekannt bekannt machen er macht sie bekannt HERR ALLEN Darf ich die Herren bekannt machen? Herr Köhler - Herr Jones. für (preposition with acc) tun er tut HERR JONES Was kann ich für Sie tun, Herr Köhler? HERR KÖHLER Ich möchte ein Visum haben. auswandern er wandert ••• aus auf Besuch HERR JONES Wollen Sie auswandern oder auf Besuch fahren? das Geschäft die Geschäftsreise eine Geschäftsreise (nom or acc form) er macht eine Geschäftsreise HERR KÖHLER Ich muss eine Geschäftsreise machen. HERR JONES Wie lange wollen Sie bleiben? ungefähr bis die Woche Wochen HERR KÖHLER Ungefähr vier bis sechs Wochen. der Deutsche Deutscher HERR JONES Sie sind Deutscher, nicht wahr? der Staat der Angehörige der Staatsangehörigel Staatsangehöriger HERR KÖHLER Ja, ich bin deutscher Staatsangehöriger. der Ausweis einen Ausweis (acc form) HERR JONES Haben Sie einen Ausweis? mein Pass (nom form) HERR KÖHLER Hier ist mein Pass. ausfüllen er füllt ••• aus das Formular der Fragebogen HERR JONES Füllen Sie bitte dieses Formular aus. der Antrag Ihr Antrag (nom form) er wird gleich bearbeitet HERR JONES Ihr Antrag wird dann gleich bearbeitet. HERR KÖHLER Vielen Dank. |
| III MR. KÖHLER Do you like it in Bremen, Mr. Allen? I like being here, I'm glad to be here MR. ALLEN Yes, I'm very glad to be here. my wife (subj or obj) the climate to get used, to get accustomed (to something) he gets accustomed Only my wife can't get used to the climate. rather, more preferable Bavaria the san our son (subject) She'd rather live in Bavaria, and our san (would) too. MR. KÖHLER I can understand that. the man from Bremen a man from Bremen MR. ALLEN Aren't you (originally) from Bremen, Mr. Köhler? the home the home town, town where one grew up my home town (subject or object) MR. KÖHLER No, my (original) home town is Berlin. |
III HERR KÖHLER Gefällt es Ihnen in Bremen, Herr Allen? ich bin gern hier HERR ALLEN Ja, ich bin sehr gern hier. meine Frau (nom or acc form) das Klima sich gewöhnen (an etwas) er gewöhnt sich Meine Frau kann sich nur nicht an das Klima gewöhnen. lieber Bayern der Sohn unser Sohn (nom form) Sie möchte lieber in Bayern wohnen und unser Sohn auch. HERR KÖHLER Das kann ich verstehen. der Bremer Bremer HERR ALLEN Sind Sie nicht Bremer, Herr Köhler? die Heimat die Heimatstadt meine Heimatstadt (nom or acc form) HERR KÖHLER Nein, meine Heimatstadt ist Berlin. |
IV |
IV |
| V the cigar store a cigar store (subject or object) MR. KÖHLER Is there a cigar store near by? the tobacco no tobacco (object) more I don't have any tobacco left. next door one (referring to das-noun) MR. ALLEN There's one next door here. the cigar a cigar (subject or object) MR. ALLEN But I have some cigars. to offer he offers May I offer you one? MR. KÖHLER NO, thank you. to smoke he smokes the pipe a pipe I only smoke a pipe. |
V das Zigarrengeschäft ein Zigarrengeschäft (nom or acc form) HERR KÖHLER Gibt es in der Nähe ein Zigarrengeschäft? der Tabak keinen Tabak (acc form) mehr Ich habe keinen Tabak mehr. nebenan eins HERR ALLEN Hier nebenan ist eins. die Zigarre eine Zigarre (nom or acc form) HERR ALLEN Aber ich habe Zigarren. anbieten er bietet ••• an Darf ich Ihnen eine anbieten? HERR KÖHLER Nein, vielen Dank. rauchen er raucht die Pfeife Pfeife Ich rauche nur Pfeife. |
| VI the Sunday next (on) next Sunday just to us, to our house MR. ALLEN Why don't you come and see us next Sunday, Mr. Köhler? ('Just come to our house next Sunday, Mr. Köhler.') the new building a new building (object) on the outskirts of the town We live in a new building on the outskirts of town now. it suits me, it's convenient for me on Sunday MR. KÖHLER Sunday is not such a good day for me. the engagement an engagement (subject or object) I already have an engagement. too bad the Saturday the saturday the Monday the Tuesday the Wednesday the Thursday the Friday better MR. ALLEN That's too badr is Saturday any better for you? ('Is it any more convenient for you on Saturay?') then MR. KÖHLER Yes, I'd be glad to come then. shall we say, let us say at 4 o'clock it's all right with me MR. ALLEN Shall we say at four o'clock? Is that all right with you? MR. KÖHLER Fine. our address (subject or object) MR. ALLEN OUr address is 4 Schiller Street. to greet give my regards to your wife, Mrs. (subject or object) MR. KÖHLER Please give my regards to Mrs. Allen. remember me to your wife, to Mrs. (obj) MR. ALLEN Thank you, I will. And please remember me to Mrs. Köhler, too. Til Saturday then. ('weIl then, until saturday') |
VI der Sonntag nächsten am nächsten Sonntag mal zu uns HERR ALLEN Kommen Sie doch mal am nächsten Sonntag zu uns, Herr Köhler. der Neubau einem Neubau (dative form) am Rande der Stadt Wir wohnen jetzt in einem Neubau am Rande der Stadt. es passt mir am Sonntag HERR KÖHLER Am Sonntag passt es mir nicht gut. die Verabredung eine Verabredung (nom or acc form) Ich habe schon eine Verabredung. schade der Sonnabend der Samstag der Montag der Dienstag der Mittwoch der Donnerstag der Freitag besser HERR ALLEN Schade. Passt es Ihnen am Sonnabend besser? da HERR KÖHLER Ja, da komme ich gern. sagen wir um vier Uhr es ist mir recht HERR ALLEN Sagen wir um vier Uhr. Ist Ihnen das recht? HERR KÖHLER Ja. unsere Adresse (nom or acc form) HERR ALLEN Unsere Adresse ist Schillerstrasse 4. grüssen grüssen Sie Ihre Frau Gemahlin (nom or acc form) HERR KÖHLER Grüssen Sie bitte Ihre Frau Gemahlin. empfehlen Sie mich Ihrer Frau Gemahlin (dative form) HERR ALLEN Danke, und empfehlen Sie mich bitte auch Ihrer Frau Gemahlin. Also dann bis Sonnabend. |
| VII Let' s count: twenty-one twenty-two twenty-three twenty-four twenty-five twenty-six twenty-seven twenty-eight twenty-nine thirty thirty-one thirty-two and so forth forty forty-one etc. fifty How much is 20 and 30? 20 and 30 is 50. How much is 18 and 25? 33 and 15? 17 and 19? 14 and 8 and 23? 31 and 16? say these numbers: 37. 49. 28. 13. 22. 41, 24. |
VII Wir zählen: einundzwanzig zweiundzwanzig dreiundzwanzig vierundzwanzig fünfundzwanzig sechsundzwanzig siebenundzwanzig achtundzwanzig neunundzwanzig dreissig einunddreissig zweiunddreissig und so weiter vierzig einundvierzig usw. fünfzig Wieviel ist 20 und ~O? 20 und 30 ist 50. Wieviel ist 18 und 25? 33 und 15? 17 und 19? 14 und 8 und 23? 31 und 16? Sagen Sie diese Zahlen: 37. 49. 28. 13. 22. 41, 24. |
*End of mp3 4.1*
Notes to the Basic Sentences
1. Many German nouns are formed as compounds of two or more other nouns. Sometimes
the elements are just placed together and written as one word. Sometimes
there is a special combining form of the noun which occurs in compounds. Very
occasionally compound nouns are hyphenated in German. Note that in every case
the specifier of the compound is the same as the specifier of its last element.
i.e. Besuchsvisum is a das-word, just as Visum is a das-word. The following
compounds occur in this unit:
Besuchsvisum with the combining form Besuchs-
Visa-Abteilung with the combining form Visa-
Geschäftsreise with the combining form Geschäfts-
Staatsangehöriger with the combining form Staats-
2. The normal position of the verb in a subordinate clause in German is at the end of the clause.
3. Note that many German nouns which classify people according to profession, nationality, or membership in a group occur without a specifier.
4. Some German der-nouns end in -e if preceded by the specifier der but end in -er if preceded by no specifier or the specifier ein: der Deutsche, ein Deutscher, Deutscher (nominative forms); der Angehörige, ein Angehöriger, Angehöriger (nominative forms).
5. Samstag is more common in Western and Southern Germany. Sonnabend is more common in Northern and Eastern Germany.
6. Ihre Frau Gemahlin is polite, formal usage. A German says 'meine Frau' in
referring to his own wife, but 'Ihre Frau Gemahlin' in referring to the wife
of the person he is speaking to, unless he is very weIl acquainted with the
family. In that case he would just say 'Ihre Frau'. A lady would normally
say 'Ihre Frau' in talking to a man, unless the latter is a considerably older
person or one to whom she owes particular respect because of rank or position.
In referring to her own husband she would just say 'mein Mann'.
Changes & Notes:
1. Angehörige seems to be pronounced with a Berlin dialect. In Berlin, Cologne, and parts of former East Germany G's can become J, so you'll hear something like: Ne jut jebratens Jans is ne jute Jabe Jottes. (Eine gut gebratens Gans ist eine gute Gabe Gottes.)
2. Sonnabend is the traditional northern form of the word for Saturday. Samstag is the standard form used everywhere else and used by most younger and educated speakers even in the north.
3. Grüssen is now spelled grüßen and dreissig is now spelled dreißig. Always use ß after ei, au, äu, and long vowels.
4. Empfehlen Sie mich and Frau Gemahlin are both very formal, and not commonly used.
[Thanks to kflavin84!]
Notes on Pronunciation [mp3 4.2]
A. The German ich-sound
Whisper English "yes". Prolong the initial sound, as if you were stuttering:
yyyes". Whisper the name "Hugh" and prolong the initial sound in the sa':le
way: "Hhhhugh". Feel the air friction alone. like a long drawn out, whispered
hy- cornbination. Now try the German words with your instructor. If you have
difficulty with them whisper English "yyyes" and "Hhhhugh" again for a moment
and try to get the air friction sound here distinctly. The same kind of air
friction will occur in all of the following German words:
Practice 1
| ich mich weich Pech |
König wenig wichtig endlich |
Milch welch solch durch |
leicht nicht echt recht |
Practice 2
| sicher siechte Küche Tücher |
Fächer nächste Löcher höchste |
weichen gezeichnet Seuche leuchte |
München Häschen Rippchen Söckchen |
B. The German ach-sound
There is no sound in English similar to German -ch in ach. Pronounce English "knock" and ask your instructor to pronounce German nach. Notice the difference
in the final sounds of the two words. In the English word the back of the tongue
is pressed against the back part of the roof of the mouth stopping the flow of
air. If you don't stop the flow of air entirely but let some of it through by
lowering the back part of your tongue just a little, you should approximate the
German sound. This air friction, or spirant sound is not the same as the one
described under A. It is a lower frequency sound. because it is produced farther
back in the mouth cavity. Practice until your instructor is satisfied with your
pronunciation of the following words.
Practice 3
| doch auch nach Tuch Bruch |
Docht taucht macht sucht Sucht |
kochen fauchen lachen buchen |
Tochter hauchte dachte suchte Buchten |
Practice 4: the ich-sound and the ach-sound compared
| Nacht schwach auch fauchte |
Nächte schwäche euch feuchte |
Loch Tochter Buch Sucht |
Löcher Töchter Bücher süchtig |
← Back to Contents or Go on to Part 2 →

